Comden & Green & Shakespeare

April 29th, 2012

The 1944 Broadway musical “On the Town” brought together the composer Leonard Bernstein and the team of Betty Comden and Adolph Green, who wrote the book and lyrics. The show follows the adventures of three sailors on 24-hours of shore leave in New York.

In Act I, one of the sailors, the serious-minded Gabey, expresses his rapture at suddenly finding love. The song he sings is “Lucky to Be Me“:

I used to think it might be fun to be
Anyone else but me.
I thought that it would be a pleasant surprise
To wake up as a couple of other guys.
But now that I’ve found you,
I’ve changed my point of view,
And now I wouldn’t give a dime to be
Anyone else but me.

What a day,
Fortune smiled and came my way,
Bringing love I never thought I’d see,
I’m so lucky to be me.
What a night,
Suddenly you came in sight,
Looking just the way I’d hoped you’d be,
I’m so lucky to be me.
I am simply thunderstruck
At the change in my luck:
Knew at once I wanted you,
Never dreamed you’d want me, too.
I’m so proud
You chose me from all the crowd,
There’s no other guy I’d rather be,
I could laugh out loud,
I’m so lucky to be me.

Now, you’d be right to say the song’s romantic formula — a woebegone fellow looking for redemptive love finds it smack dab in front of him — has been used so often as to be, by now, a cliché.  But there’s something about the song’s lyrics, some quality that makes it work.

So let’s back up a minute.

Suppose it was your task is to write a jaunty update of this old tale of a lucky turn of fortune, this love-walks-in cliché. Suppose you’re expected to write something that fits within the tongue-in-cheek style of the show while also paying respect to tradition. From whom, among your betters, would you respectfully borrow? What ur-text would you reference?

A possible answer hit me a few days ago, and it may be the very same answer Comden & Green came upon seventy years ago.

I think the guy Comden & Green latched onto was the father of durable clichés: Shakespeare.  My guess for the text they referenced?

Sonnet 29:

When in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least.
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

You don’t have to strain to see parallels. Both sonnet and song are emotional exclamations and both foreground a man whose depression lifts with the appearance of a loved one. Yet the affinities go beyond subject matter. The path of Gabey’s and the sonnet writer’s stories charts the same course. The same cues appear. All of this is described with synonymous language.

To begin, Comden & Green’s twentieth-century American notion of fate and destiny is of course entirely different than that of Elizabethan England. Yet notice how crucially the word “fortune” is used in both instances. Though separated in time, there is the same initial yearning to be “anyone else but me,” the distressed wish to be “like him” over there or “like him” over there — and, then again, like this man, like that man. We see that the “couple of guys” mentioned by Comden & Green are a summary of what may have been twice that number in Shakespeare.

The emotional “turn” (“Haply I think on thee”) that Shakespeare withholds until the two-thirds of the way through the sonnet is something Comden & Green choose to reveal partially in the introduction (“I’ve found you”) and then with fuller detail as to the circumstances further along (“Suddenly you came in sight”). A different pace and placement of the revellation is understandable, as the lyricists’ audience would demand more lavish attention be paid to the emotional payoff (Sing to me at length, repeatedly, about how you feel now!) than does the reader of the sonnet. The quiet reader is content to learn that the speaker feels like singing at heaven’s gate — and demands no demonstration thereof.

Both song and sonnet close with the identical lesson learned: When I’m in love, there’s no other guy I’d rather be. I wouldn’t change my lot for a king’s fortune. I scorn alternatives. In my state of joy I just want to laugh out loud.

How daunting it is to stand before Shakespeare and his verbal mastery. How could anyone — even word wizards like Comden & Green — not desire that man’s art, that man’s scope? Back to the task at hand, the solution was to stand with Shakespeare or, let’s say, to borrow a little from the guy. To form an informal trio of Comden & Green & Shakespeare.

OK. I’ve got no proof of my hypothesis. But, pace Google, I did find an interview Betty Comden granted in 2004 that offers some interesting leads. Here she reflects on her early education and drama apprenticeship:

I understand that you attended a special program at New York University in the Department of Dramatic Arts. What were your studies like at NYU, and how did they influence your later work?

Oh, well, it was an interesting school. I was there all four years, and we mainly studied the classics—Shakespeare, a lot of Shakespeare—so it was a dramatic group at the college. Not in regular classes, but they did performances every evening in the school auditorium, and so I saw a lot of Shakespeare. But a lot. And it was a great education; I’m glad of it. I recommend it to anyone.

What were the Washington Square Players?

Oh, well that’s the group I was just mentioning that played mostly Shakespeare and some Sheridan. Let’s see, what else? It really was mostly the Shakespeare plays.

While “Lucky to Be Me” is mostly all Comden & Green, it takes nothing away from their accomplishment to say they learned to play well with Shakespeare.

.

Spring finery

April 27th, 2012

This time of year the Japanese red maple (acer palmatum) in my front yard is ripe with seeds.

.

.

In the fields of Glover-Archbold Park buttercups (ranunculus) are runin’ wild.

.

.

Up close, the five-petaled flowers of this species of ranunculus are highly lustrous.

.

.

Up close, the fruit of acer palmatum are colorful pairs of winged samaras.

.

.

“The Collected Writings of Joe Brainard”

April 1st, 2012

.

.

A Special Publication of the Library of America, this is a generous volume. It contains a three-page preface by the book’s editor Ron Padgett (a poet whose friendship with the author dates back to their high school days in Tulsa, Oklahoma); a ten-page Introduction by novelist Paul Auster; followed by over 500 pages of writings interspersed with the author’s own drawings and cartoons. Rounding out the book are pages of helpful editorial content: a Chronology; a Note on the Texts; and a Glossary of Names. The names belong to fellow artists, writers, dancers, musicians and associates mentioned by the shy-but-gregarious, serious-but-gossipy, frivolous-but-solemn, Joe Brainard.

The volume leads off with I REMEMBER, the autobiographical book Edmund White once labelled “a completely original book” and Paul Auster calls “a modest little gem.” There is an undeniable charm and relentless spell to it. Baby Boomer readers especially will be nodding their heads non-stop in recognition:

“I remember putting on sun tan oil and having the sun go away.”

“I remember catching lightning bugs and putting them in a jar with holes in the lid and then letting them out the next day”

“I remember Christmas cards coming from people my parents forgot to send Christmas cards to.”

“I remember red rubber coin purses that opened like a pair of lips, with a squeeze.”

“I remember wax paper.”

Over the years the simple template of I REMEMBER has influenced thousands of students in American creative writing classes, jump-starting imagination. Foreign writers too have followed its trail. One is Édouard Levé, whose Autoportrait is a pour of thousands of self-contained, self-referential declarative sentences — chips off the Brainard block.

And yet I REMEMBER fills only the first quarter (pages 3-134) of this Collected Writings volume. The bulk of the book falls into the category of Miscellany. To get a sense of the scope of these nearly 100 pieces, see the book’s Table of Contents on the Library of America site, here. Truth to tell, these pieces, which cover the hunt for love to the hunt for cigarettes and everything in between, include many misses among the hits. Take for example the illustrated piece on page 391 entitled “Matches.” It reads in its entirety: “If I strike say 60 matches a day (and I do) in a year’s time that would be — let me see — that would be — I hate math.” But the prevailing tone is a winning youthful energy, casual, humorous, miniaturistic. In his 1971 “Bolinas Journal” (reprinted at pages 285-333), he revealed his credo as simply “trying to be honest.”

Without doubt this book will appeal to Brainard “completists” — readers so taken by the delights of “I Remember” that from this intimately personal raconteur, from this easy sharer of confidences, they demand to hear more, more, and more.

The critic Michael Dirda recently observed that while THE COLLECTED WRITINGS “may not be a fully canonical Library of America title,” it is still “a superbly engaging bedside book.”  I agree. After the opening section devoted to the minimalist yet somehow magisterial “I Remember,” this becomes a book to be dipped into at leisure.

A note to readers who care about books as objects, especially the matter of their binding: Unlike volumes in the main Library of America series which are Smyth sewn (allowing you to open the book wide and bend back the covers without “breaking” or otherwise harming the binding), THE COLLECTED WRITINGS OF JOE BRAINARD is a “Special Publication” that features a different design and production. The trim size is larger (good), but notch binding is used here, a disappointment as it renders the book less elegant than regular LOA volumes.

I see I’ve used a lot of numbers in this review. A final one is 52. That is the age of this still-young author at the time of his death in 1994. The coldness of numbers masks the warm effect of THE COLLECTED WRITINGS OF JOE BRAINARD. In its pages you meet a big-hearted guy.

.

[A version of this review appears on Amazon, here.]

.

04-07-2012: This morning I came across an adoring review by Alberto Mobilio in the April/May 2012 online issue of Bookforum, here. Mobilio argues, convincingly, that “I Remember” is best read as an incantatory poem, one that epitomizes “that peculiarly American aspiration to self-mythologize in the face of an otherwise relentlessly quotidian world.”

“The Sickness” by Alberto Barrera Tyszka

March 9th, 2012

.

.

A novel searing in emotional power that will be felt especially by readers who have lost a parent to a difficult illness, THE SICKNESS qualifies as a necessary book. It is the most accomplished piece of literature I’ve read recently, and unquestionably the most moving.

Alberto Barrera Tyszka’s formidable achievement starts with a simple formal structure — two intertwining storylines that play out over the course of a month or so, involving a handful of people living in contemporary Caracas, Venezuela. The primary focus is on Dr. Andres Miranda and his relationship with his sixty-nine-year-old father. In the opening pages the son learns his father has an aggressive form of cancer that will kill him in only a few weeks’ time. (Their reticent love may remind you of the father-son relationship in Per Petterson’s Out Stealing Horses: A Novel). A secondary story traces the emotional entanglement of the doctor’s secretary with a hypochondriac patient, charted through a fevered exchange of email messages.

I’m hoping THE SICKNESS receives the attention of careful critical reviews in places that allow for expansive analysis. So finely packed with incident and insight is this novel, so expertly orchestrated are its emotional revelations, and so sure-footed is the author’s blending of erudition and raw truths, that you will be caught in its influence long after reading its final pages. (The American novelist Chris Adrian, who supplies a short Introduction, confesses he was at first afraid to open the book with its wrenching report of terminal illness; then, having read it, he found himself eager to read it again.) There is so much to talk about! This novel is an ideal selection for a book club discussion.

Among Tyszka’s wonderful touches are his aphoristic observations, nonchalantly released into the flow of the narrative. These are usually serious and relate to the medical world, though not always: “Blood is a terrible gossip.” “Sickness is a form of disloyalty, an unacceptable infidelity.” “Why do we find it so hard to accept that life is pure chance?” In old age “there are no more deadlines, there is only the present.” “There are some people who only read in waiting rooms.” “Adolescence is the most unclassifiable of joys.” “Reality is always different when you’re taking a shower.”

And consider this Zen-like statement:

“Tears are very unliterary: they have no form.”

Throughout the novel the generous Tyszka also pays homage to the thoughts of others who’ve traveled the same terrain of illness, pain and death. Among them are Chekhov; Celine; Robert Burton, who wrote “The Anatomy of Melancholy” (1621); Susan Sontag, who observed there are two kingdoms, sickness and health; William Carlos Williams, who wrote that the doctor “must watch the patient’s mind as it watches him, distrusting him”; and Michel Foucault, who said that, “viewed from the experience of death, illness can be seen as a function of life.”

The book asks — and answers — the final question: What is the best way to say goodbye to life?

Other reviewers who are better qualified to judge the translation have praised Margaret Jull Costa.

In my photo, above, the U.K. edition (hardback) is on left, U.S. edition (paperback) on right. Depicting what appears to be a father and son at the prow of a ferry boat is appropriate as it directly relates to two scenes in the novel. The photo of a pier extending into the sea with a lone figure at its apex is an example of poetic license.

.

“The Tunnel” by Ernest Sábato

March 4th, 2012

.

.

In this, his first novel, Ernesto Sábato displays an assured hand in fashioning a fresh tale of obsession and murder. The pace of THE TUNNEL is uncommonly well controlled. There is no fat on the bones of its first-person confessional narrative. At 140 pages, divided into 39 chapters, the book can be read in one or two sessions. This I recommend. Uninterrupted attention to the diseased mind of the artist-confessor, Juan Pablo Castel, is the optimal way to experience Sabato’s own artistry.

We know from the opening pages of the novel and from the first encounter between Castel and María Iribarne that these two lovers are doomed to play out a fatal destiny. We expect the descent will be devastating. It is.

The affair begins with the traditional dance: tentative connections, daydreaming, high expectations, misunderstandings, jousting, furtive telephone calls. Looking back after his crime, Castel recalls “how we are blinded by love, how magically love transforms reality.”

It is chilling to come upon the first intimations of violence. Sábato is a master of the slow reveal. He is aware of how we, his apprehensive readers, are taking in and digesting the progress of the tale. I was struck by the teasing manner in which he parcels out dialog between the lovers, and how he uses their diverging temperaments (the overly-analytical Castel versus the elusive María) as a means to keep us off-balance. We want to hear more from María, in her own words, unfiltered by the claustrophobic, maddeningly selfish perceptions of the narrator. When she finally speaks honestly to him of her desires, during an escape from the city to an estancia by the ocean (“I can’t count the times,” she tells Castel, “that I have dreamed of sharing this sea and this sky with you”) — the emotional effect is powerful.

When first published in 1948, and championed by Albert Camus, THE TUNNEL was placed on the shelf with contemporary existentialist literature. It is true Sábato bows in that direction, as when Castel waxes philosophical:

“There are times I feel nothing has meaning. On a tiny planet that has been racing toward oblivion for millions of years, we are born amid sorrow; we grow, we struggle, we grow ill, we suffer, we make others suffer, we cry out, we die, or others die, and new beings are born to begin the senseless comedy all over again.”

But to the 21st-century reader chances are this will sound like window-dressing. Nowadays the philosophical takes a back seat to the psychological, which means THE TUNNEL becomes a case study. It is an examination — or, since the story is in the form of a confession, let us say a self-examination — by a man suffering through deep psychological trauma. Castel boasts: “My brain is in constant ferment and, when I get nervous, ideas roil in a giddy ballet.” Although he fancies himself a superior analytical being, we know better. Obsessive, vengeful, violently jealous, here is a man depressed, suicidal. His descent is plotted with steady skill by the author.

Notes: The paperback edition I read, no longer in print,  is covered with the striking a black and white photo (below). Penguin Classics is issuing a reprint edition in April, 2012, with an inferior cover (above) that does little to evoke the novel’s mood. A film version of  The Tunnel was released in 1988 to mixed reviews; Peter Weller plays the role of Castel, and Jane Seymour is María.

.

.

Rain 1

March 4th, 2012

.

.

Washington, DC (North Capitol Street and New York Avenue), February 29, 2012, 9:30am.

.

Rain 2

March 4th, 2012

.

.

Washington, DC (North Capitol Street and New York Avenue), February 29, 2012, 9:30am.

.

“Varamo” by César Aira

February 21st, 2012

.

.

There is a scene in VARAMO in which the protagonist, whose name supplies the novel’s title, finds himself in a café seated at a table occupied by three book publishers. They’re a cynical bunch. One of them encourages the inexperienced Varamo to try his hand at writing:

“In barbaric lands like the Americas, writers produce their best work before learning the craft, and nine times out of ten, their first book was their strongest, as well as being, in general, the only one they wrote.”

The prescription Varamo receives from his tablemates is this: First, write down some story “notes.” Then, “write out the notes one after another with some commentary in between. Try not to tidy them up too much; immediacy is the key to a good style.”

Only a handful of César Aira’s fifty-plus novels have been translated into English, which means it is impossible for non-Spanish readers to identify his best work. Yet from the pattern of the available work it’s beginning to look like Aira, despite his fecundity and his omnivorous instincts, is following the advice of the publisher in the café: This mad creator writes only one novel — and VARAMO is such a one.

The book, set in the Panamanian city of Colón in the year 1923, moves through a single evening and night experienced by a timid and lovelorn 50-year-old Panamanian civil servant. As is his common practice, Aira’s “notes” are strung into a somewhat disjointed but ever-forward-moving “chain of events.”

Varamo leaves work after receiving his salary in the unprecedented form of two counterfeit 100 peso notes. In a state of anxiety he returns home to care for his paranoid mother. He works on a taxidermy project. Back on the street, on route to his favorite café he watches an automobile competition known as a “regularity race.” He stumbles upon a conspiracy to overthrow the provincial government. He reacquaints himself with a romantic interest. Reaching the café, he’s given tips about the writer’s trade. When midnight strikes he wanders through the deserted town square and comes face to face with a transformative vision. It is an epiphany both “interesting and poetic: a `writerly’ experience; for him, everything was `writerly’ now.” He goes home to write a long and soon to be renowned poem.

These narrative “notes” are interrupted periodically by Aira’s trademark asides, discursions that sometimes reach the level of mini-essays. They engage a broad range of disciplines including economics, political science, sociology, psychology, philosophy (especially the mystery of time), and postmodern literary strategies. As always, Aira is fascinated with cycles, reversals, switchbacks, dichotomies (tropical exuberance vs. impeccable formality; abstract vs. concrete; the imaginary vs. the real). Paradoxes and oxymorons abound: “transparent labyrinths”; “he had continued to move within his paralysis”; he was “nostalgic for the present.”

The unsuspecting poet Varamo and (I suspect) Aira both enjoy the freedom to be inconsistent. Early on Varamo and Aira observe, “Light was what made the world work,” while later they declare, “Money is what ultimately moves the world.” Aira has a special disdain for bureaucrats: “Like nearly all public servants, [Varamo] didn’t do anything special to earn his salary.” Aira’s mixed bag aesthetic allows the author to inch toward sentimentality, albeit formally expressed: “The most awkward aspect of individuality was being left out of the shared understandings that create social bonds.”

The text of VARAMO, smoothly translated by the veteran Chris Andrews, occupies a mere 124 pages and is not divided into parts or chapters — all the better to maintain a forward momentum that Aira so values. On the final page Aira indicates the date of the book’s completion: 15th of December 1999. Like Varamo, the author was 50 years old.

When designing VARAMO, the publishers corrected a problem some readers (I among them) encountered with “The Seamstress and the Wind,” whose text is set in a very small font size. In VARAMO the reader is well served.

.

A version of this review is posted on Amazon, here.

Who Knew You Could Dance to T.S. Eliot?

February 11th, 2012

.

.

As processed through Songify using musical accompaniment of “Deluge” by Khush:  The Love Song of J. Alfred Prufrock (Opening Lines)

.

Shakespeare suffers the same treatment, here: Sonnet 18

.

“The Break” by Pietro Grossi

January 20th, 2012

.

.

THE BREAK, a novel originally published in Italian (“L’Acchito,” 2007), is the second book by Pietro Grossi to be translated into English and made available in the United States. It follows the release of a collection of three novellas, FISTS (“Pugni,” 2006), from the same publisher, Pushkin Press, in an equally handsome paperback edition.

FISTS impressed me mightily (see review here). Its high point is the opening story which traces the coming of age of a young amateur fighter. The arc of that simple tale is reenacted on a larger canvas in THE BREAK. A stone-layer named Dino, still in his twenties and leading an uneventful life in the rural town of his forebears, suddenly must deal with two unsettling developments: his wife is pregnant and his old job disappears. He seizes on the idea of perfecting his talents at billiards (the form of the sport featured here is known as Italian billiards or Italian five-pins). He embarks on contests that will lead to a further maturity.

This is a beautifully realized novel in which Grossi fulfills the promise of his initial work.

Laying down a single word — craftsmanship — is the best way I can think of to describe the source of strength found in THE BREAK. It’s not a coincidence that Grossi spent two years of his apprenticeship period studying at the Holden School (La Scuola Holden) in Torino, Italy. The curriculum at that institution emphasizes mastery of narrative — storytelling in all of its guises, not just in the short story and novel, but also in the realms of radio, theater, film and web-based content.

An aside: profiles of Grossi often mention, misleadingly I believe, that he is a follower of the American writer J.D. Salinger. I find little or no evidence of Grossi imitating the American. The linking of the two writers may be nothing more than a misunderstanding (or misrepresentation) of the fact that the founders of the Holden School named it (yes) after Holden Caulfield, the unforgettable narrator of “The Catcher in the Rye”.

No one can deny the meticulous quality of Grossi’s writing. From the very first page of THE BREAK, the reader will notice the clean, fine construction of sentences and paragraphs, quickly-limned characters, and deft scene-setting, all of this well captured in Howard Curtis’ translation. Here is Dino, out on the street, sensing winter’s approach:

“The days were already drawing in. It was the beginning of that time of year when, as evening fell, people seemed to be wandering through a darkened theater.”

Grossi conveys the uncertainties Dino experiences via subtle phrases (usually disguised as ordinary descriptions) carefully positioned, piece by piece: “Dino couldn’t quite explain it”; “what the questions were he didn’t even know himself”; “maybe people had lost the habit”; “for some reason . . .”. There is a reiterated motif of how two persons’ physical closeness to each other discloses emotional information. One instance is the description of Dino as he and his wife Sofia occupy two corners of their tiny kitchen: “It had always made him feel good, being close to each other like this but slightly distant, and not talking.”

Grossi seems to know instinctively where to guide the reader and how best to do it. For example, only a few pages into the book Sofia reveals she is pregnant. The homey atmosphere Grossi creates for this initial scene is so old-fashioned your memory may naturally summon up the phrase, a woman “with child.” This thought is not unprompted, for just a few lines before the revelation Grossi had described for you the child-like nature of the parents-to-be: “They ate in silence, both sucking the soup from their spoons as softly as they could and playing their old game of trying to see shapes in the vegetables.” You have been smoothly guided to the emotional surprise: Characters, not yet fully formed adults, are about to become parents.

Less successful, because its obviousness is at odds with the subtlety of Grossi’s hand elsewhere, is the dominant metaphor of the novel — that of the billiards table and the psychological play enacted upon it. Still, this stand-in for life, fate and destiny is a seductive draw:

“Dino was here [at the billiards parlour] because he needed things to be clear and precise, to know where they were going to end, to know that there was still a piece of the world where lines and forces and movements followed exact trajectories, without frills, without flights of fancy.”

It occurs to me this description could serve equally well as Grossi’s personal credo as a writer.

The heart of the book is a love song to the pool hall and the passions unleashed there. On this ground alone, fans of the sport and fans of fictional depictions of its world (such as The Hustler) are likely to enjoy THE BREAK.

The novel’s 28 chapters average just seven pages each. This framework sets up a fade-in/fade-out rhythm that, along with other scenario-like elements, may remind you of expert film writing. However, it also points to what some readers may find to be a weakness in Grossi: his comforting conventionality. Seekers of the unconventional should steer clear. The characters and themes Grossi explores have reminded some critics of post-WWII neorealism in Italian cinema, with its emphasis on real lives and quiet tiny moments. I would add there are affinities to the kitchen-sink dramas of British and American playwrights of the 1950s (“Look Back in Anger”; “Marty”) that explored what Paddy Chayefsky called “the marvelous world of the ordinary.”

.

A version of this review is posted on Amazon, here.